上野学園大学でファシリテーター養成講座 | Faciliatator training workshops at Ueno Gakuen

IMG_1317東京にある上野学園大学でファシリテーター養成講座を開催します。過去数年にわたって上野学園だけでなく色々な会館で、育成プロジェクトを行ってきましたが、今年から一新します。日数も長くし、内容も深化させ、そして、2人のゲスト講師を招きます。
We recently announced our summer series of facilitator training workshops at Ueno Gakuen (Tokyo). We have run these for a number of years, and at many different venues, however this year we have had a change of direction. The course is much longer, has greater depth, and will involve two guest speakers.

これまで15年間にわたり、日本でワークショップを続けてきました。そして、この18カ月で教育プログラムの在り方に大きな変化が起きていることを特に感じています。2012年には、ワークショップの方法論やファシリテーション方法を問い直すような取り組みがいくつもありました。
I have been running workshops in Japan for 15 years, but it is only within the last 18 IMG_4424months that I have started to detect a real change in the way that arts education programmes are delivered. In 2012 there were a number of significant initiatives that came together and provoked a reexamination into the methodologies of workshop and facilitation practice.

その中で、ファシリテーター養成にもこれまでとは違うアプローチが必要だと感じるようになったのです。ファシリテーターとして仕事をする上で、その地域の事情や文化に敏感に反応ができること、環境をよく理解している実践者を巻き込んでいくことは常に大切だと考えています。このことは、南アフリカでクリエイティブ・ヴォイスというプロジェクトを作る上でも大切な要素でした。この学校プロジェクトは、ヨハネスブルク郊外の黒人居住区で12年間も継続して行われました。
As a result, I sense that we needed to take a different approach to training. It has always been my intention that the work in which I was involved should be responsive to the local conditions and cultures, and ultimately involve practitioners who knew the environment 6185176148_672b63a0a6_bwell. When I worked in South Africa this was the principle that lay behind the Creative Voices project, the schools programme which ran for 12 years in the townships outside Johannesburg.

日本は、ワークショップ実践知見において進化の時を迎えています。考え方こそ外から持ちこまれたものかもしれませんが、可能性であることには違いありません。だからこそ、その考えを、自分たちが直面している領域でどのように活かすのか熟考するべきだと思います。
There is now in Japan an evolving body of practitioner knowledge which means that ideas imported from elsewhere, still a valuable addition, should now take more account about the territory in which they are to be applied.

文化や芸術形式を超える知識の幅がより広がることにより、ワークショップ実践者同士の見識も洗練されてくるようになりました。
The conversations which take place between practioners are also becoming more informed, drawing on a much wider breadth of knowledge which can move almost seamlessly across cultures and art forms.

今夏の養成講座では、2人のワークショップ実践の専門家を講師としてお招きします。吉野さつき氏は英国で学び、身体的・精神的に困難に立ち向かっている人々との活動を通じて自身の手法と方法論を築いていらっしゃいます。苅宿俊文氏は、元小学校教諭で、現在はワークショップの背景、発展、教育現場への導入について研究をされています。ワークショップデザイナーコースもとても人気があります。DSC00080
For this training series we have invited two quite different specialist practitioners to give seminars. Satsuki Yoshino studied in the UK, but has returned to Japan to develop her own systems and methodologies for working with people who face both physical and mental challenges. Professor Toshibumi Kariyado is a former elementary school teacher who brought his expertise to bear on a research project exploring the background, development and implementation of workshops. His Workshop Designer programme is now in much demand.

講座は、いくつかのモジュールに分かれています。詳細はFacebookページ「コミュニケーション:音楽と文化 – Communication: Music and Culture」でご紹介します。質問もお待ちしております。
There will be a number of modules to this course and I will go into more details on my Facebook page ‘Communication: Music and Culture’ which will allow you to ask further questions.

This entry was posted in 未分類. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>